Estela de la mar
                            Transcription faite par Philippe Dubedout, extrait du Bulletin N° 17/2006 
                                                    Paroles du Chanoine Louis BONNET

 

Estela de la mar

En tot maishant passatge,

Guida lo ton mainatge

E nos que’t prometem

De’t servir, de t’aimar

Tostemps, tostemps,

De’t servir, de t’aimar

Tostemps, tostemps.

 

 

Étoile de la mer,

dans tous les mauvais passages, guide ton enfant, et nous, nous  te promettons de te servir et de t’aimer, toujours, toujours, de te servir et de t’aimer, toujours, toujours.

 

 

éstéle dé la ma

én tout méchän passad.ye,

guide lou tou(n) mèynad.ye

é nous ké’t proumétém

dé’t sérbi, dé t’èyma

toustém, toustém

dé’t sérbi, dé t’èyma

toustém, toustém.

 

Lo jorn on la sofrença

E’ns vienerà visitar,

Apren-nse dab paciença

A saber tot suportar,

Vierge dolorosa

E tan generosa

Au Golgothà.

 

Le jour où la souffrance viendra nous visiter, apprends-nous a savoir tout supporter avec patience ; Vierge douloureuse (meurtrie), et si généreuse au Golgotha.

 

lou youroun la soufrénce

és biénera bizita,

aprén’sé dap paciénce

a sabé tout supourta.

bièr.ye doulourouze

é tan yénérouze

aw golgota.

 

A l’orfalin qui-e plora

En se créder abandonat

Ditz qu’ua mair que’u damora

De tu qu’es tostemps aimat.

Doça protectriça

E consolatriça

De l’aflijat.

 

Dis, à l’orphelin qui pleure en se croyant abandonné, qu’il lui reste une Mère, qu’il est toujours aimé de Toi, douce protectrice et consolatrice de l’affligé.

 

a l’ourfalïn kié ploure

én crédabändounat

dits ku may kou damoure

dé tu (s) toustém èymat.

douce proutéctrice

é counsoulatrice

dé l’afli.yat

 

Se joenessa volatja

Segot lo junh deu Senhor,

Hè’u véder que s’engatja

Suu camin deu desaunor.

Ditz a l’esgarada

Qu’es tostemps aimada

Deu bon Pastor.

 

Si la jeunesse volage secoue le joug du Seigneur, fais-lui voir qu’elle s’engage sur le chemin du déshonneur. Dis à l’égarée qu’elle est toujours aimée du bon Pasteur.

 

youénésse boulad.ye

ségout lo yugn dou ségnou,

hèw béde s’éngad.ye

sou camïn dou dézawnou.

dits a l’ésgarade

(s) toustém èymade

dou boun pastou.

 

Quan l’auratge menaci,

Getant pertot la terror,

Shens har nat mau que passi

Suu camp deu laborador.

Per ta bona ajuda

Ne sii pas perduda

Tant de sudor.

 

Quand l’orage menacera, jetant partout la terreur, qu’il passe sans dommages sur le champ du laboureur. (Et que), par ton aide, tant de sueur ne soit pas perdue.

kwan l’awrad.ye ménaci,

yétän pértout la térrou,

chéns ha nat maw passi

sou cam dou labouredou.

pér ta bounayude

né si pa pérdude

tänsudou.

 

A l’òra deu gran viatge,

Tentats preu demon jalós

Entà qu’àgim coratge

Prèga e pleiteja per nos.

Tu la Mair deu Jutge,

Tu, qui ès lo Refutge

Deus pecadors.

A l’heure du grand voyage, tentés par le démon jaloux, pour que nous ayons du courage, prie et plaide pour nous, Toi la Mère du Juge, Toi qui es le refuge des pécheurs.

a l’ore dou gran biad.ye,

téntats prou démoun yalous

énta k’ayim courad.ye

prègu’ é pléytéye pér nous.

tu la mäy dou yud.ye,

tu, kiès lou réfud.ye

dous pékedous